A propos du panel et le débat : Présenté et dirigé par Houssem Ben Amor de la Tunisie chez Game dev chez Nuked Coackroach et l’un des organisateurs des Arabic Games Confereence. ayant comme intervenant et guest : Malek Teffaha de Ubisoft, Ahmad Fardous et Ramsey Nasser. L’un des panels les plus attendus de l’événement ! de part le calibre de invités comme autant par l’importance de ce sujet ces derniers temps ! Effectivement l’arabisation des jeux vidéo est un sujet important il est maintenant primordiale d’avoir un jeu sur le maximum de langue possible et l’Arabe est dans les plus importantes. Les jeux Ubisoft sont les meilleure exemples.
Nous arrivons aux dernières heures de la première journée des Arabic Games Conference une très belle journée jusqu’à présent, entre 4 Conférences pleins de showcase de jeu vidéo et maintenant place aux panels et débats ! avec une première très entendu : « Localizing Games in Arab World » !
Translation et Localisation la différence : Les intervenants et les hosts se sont mit d’accord dès le début qu’il y a une différence entre Translation (traduction) et Localization (Localisation du contenu) il faut ainsi faire parfois même des modification externe pour que le jeu soit adapté à la culture, religion du pays. Il faut faire vraiment attention à l’utilisation des mots ! A titre d’exemple dans Assassin’s Creed Syndicate il y avait la phrase “Open the chest” la traduction pouvez signifier “Aftah alsadr” et c’est incorrecte et voir même déplacé alors que c’est “Aftar a Sandouk” ! La localization est difficile par les points cité et la localization vers l’arabe est encore plus difficile car la langue arabe est très détaillé là où l’anglais est totalement le contraire ! La localization permet vraiment aux joueur de se sentir alaise et de vraiment profiter de son jeu sans toucher à ces principes, croyance et culture. La localization est une opportunitée professionnelle et culturelle très unique. Malek Taffaha ajoute que la localization ou l’arabisation des jeux vidéo de chez Ubisoft sont très complexe et sensibles ! D’ailleur il est préférable de les arabisé et non les traduire ! Et là est un autre problème rajoute les intervenants car l’arabisation est très difficile hormis le fait que l’arabe comme langue est très dure, il y a aussi le problème technique et technologique ! Car les logiciels utilisé à titre d’exemple Photoshop, Unity et plein d’autre sont très très restreint voir même non supporté et parfois même après avoir trouver un logiciel l’écriture en arabe pose problème que ce soir dans liaisons ou de certains caractère spéciaux. Là ou ubisoft à compris le sujet c’est dus à beaucoup de travail de la part de Malek Taffaha et ses collègue et ainsi ubisoft les développeurs aident et améliorent maintenant leurs stratégies pour faire correspondre et rendre arabisation et localisation en général plus facile ! Malgré ça l’arabisation reste difficile surtout quand il y a des mots qui sont 100% Gaming vocabulaire ! et donc on sera contraint si on en trouve pas de synonyme de directement utiliser les mots en anglais ! Parfois certain mots doivent malheureusement changer pour ne pas toucher les cultures et les religions à titre d’exemple on ne dit pas Alcohol mais Jus de raisin. et là reviens pas qu’à l’arabe mais carrément au but du développeur quel est son but en vrais ? a la fin Houssem à posé une question qui lui troqué la tête depuis un moment : “Plusieurs grande entreprise de jeu vidéo tel que Ubisoft travaille à arabiser leur jeu et par contre les développeur arabe ne font pas de jeu directement arabisé mais plutôt en Anglais, il est ou le problème? “ Les 3 intervenants ont rit d’une rire souple disant qu’en plus des logiciels utilisé pour programmer un jeu à la base ne supporte pas l’arabe. Ainsi l’arabisation viendra après que le jeu est sorti et là est le plus grand problème ! L’Arabisation Coûte beaucoup beaucoup d’argent et de ressource humaine, juste je te laisse imaginer le coût de traduire 200 000 ligne de text.